Izaho Tsy Mahalala Sorona, Fa Sorona Afo No Fantatro.
Ce proverbe utilise un jeu de mots basé sur le double sens du mot ‘sorona’ qui signifie à la fois ‘sacrifice’ et ‘attiser’. Il exprime l’idée de quelqu’un qui prétend ne pas comprendre ou ne pas connaître la subtilité ou la profondeur d’un concept (le sacrifice) alors qu’il se concentre sur une action plus tangible et immédiate (attiser le feu). En d’autres termes, il signifie qu’il est plus facile de se concentrer sur les tâches simples et directes que de saisir des idées plus complexes. L’équivalent en français serait : ‘Je ne connais rien aux sacrifices, mais je sais comment attiser un feu’.
Similaires
- Sikidin-Drahivina : Raha Tsy Lahy, Vavy.
- Andriamanitra Tsy Andrin'ny Olona Andriko Ihany.
- Harem-Bery Foana Toy Ny Menaka Ahoso-Bazimba.
- Mandeha Irery, Sahalain'andriamanitra ; Mandeha Roa, Sahalain'olombelona.
- Haitraitr'olombelona, Zaka-Nahary, Fa Andriamanitra Ihany No Mandidy.
- Rafotsibe Mita Rano: Izay Hahasoa Ataovin'andriamanitra, Na Ho Rendrika, Na Ho Tafita.
- Aza Mandika Ny Soan-Janahary.
- Toy Ny Atodin'anganga : Ka Avela, Mahafaty Raibe ; Entina, Mahafaty Renibe.
- Tany Mainty Tsy Mba Vazimba.
- Tolo-Kena Maty Jiro, Ka Vintana No Andrasana.